新 聞娛樂    
中文版儿哈利・波特7 翻譯被指過于中國化
法制晚報 |2007-11-04        
聲明: 本消息或因風格和篇幅原因進行過編輯,但未經核實,也不代表我們的立場、觀點或建議。如有侵權,聯繫秒刪。[ 使用條款 ]

贊助信息

核心提示: 《哈利・波特7》中文版上周上市。不少“哈迷”在看完書后發現中文版的翻譯有許多硬傷和不合理之處。如在書中兩次出現“你太有才了”,被指過于中國化缺乏原版的意境。

11月4日報道 《哈利・波特与死亡圣器》(簡稱《哈7》)中文版上市已經一周,熱心哈迷在看完書后發現硬傷和不合理之處,集体開始在网上貼吧發帖,為中文版挑錯。

記者今晨在网上發現,給《哈7》找茬儿的帖子點擊和回帖率都很高。

點擊圖片看原様大小圖片





質疑一

翻譯有硬傷

一位身為英語教師的网友稱,他看了《哈7》后認為,書名里的“deathly”顰然指的是死神這個人,翻譯成“死亡”是不對的,因此,“死亡圣器”的正确翻譯是“死神的圣物”。

質疑二

意境没有原版好

在百度“哈利・波特吧”内,有哈迷稱,中文版有很多地方譯的很粗糙,看不出原版的意境。

“英文原版中的‘Elder Wand’直譯為‘老魔杖’感覺别扭,而‘Res-urrection Stone’翻譯成‘复石’很俗,而最后最激動人心的大决戰也没有英文版表現的好。我看英文版可以看出的感動在中文里表現不出來。”有网友發帖説道。

質疑三

翻譯自相矛盾

也有哈迷發現人民文學出版社在翻譯的時候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授應該翻譯成伯比奇教授,因為“伯比奇教授”這個稱呼是譯者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻譯使用過的。

質疑四

“你太有才了”過于中國化

而討論最熱烈的邃是譯文里兩次出現“你太有才了”,如在《哈7》的311頁,羅恩便首次稱贊赫敏:“你太有才了。”而在第458頁的倒數第4行,哈利再次對羅恩説:“你太有才了!”

不少哈迷認為,這句話翻成中國的現代流行語,能增加幽默色彩,但譯者加入了太多自己的東西,過于中國化,使讀者根本讀不出原版的味道。

出版社回應

將會核實錯誤

明年下半年出修訂本

就翻譯問題,記者今早聯繫了出版方人民文學出版社,出版方稱即便《哈7》有錯誤,也没有超過万分之一的錯誤率標准

人文社營銷部主任孫順臨告訴記者説:“我們會去核實,一旦确實錯了,會在修訂版中糾正。”

而譯者馬愛農則表示,因為時間等各方面原因,翻譯中出現錯誤很正常。“我很希望讀者能找出問題和我交流,盡快在修訂本中解决這些問題。”馬愛農説。

据悉,全套共7本的《哈利・波特》中文版修訂本明年下半年將由人文社推出,許多翻譯上的錯誤都將被更正。

贊助信息

您的觀點至關重要

點擊朱筆,直抒胸臆

Google: super cool 200

    © 2025  八闋之地™ by Towards Digital Group反饋意見業務合作隱私政策使用條款  
中文版儿哈利・波特7 翻譯被指過于中國化