I was living in a shack next door to Helen with my ex-wife's grandparents. I spent a lot of time with Helen and keep visiting her. The small child on the '>I was living in a shack next door to Helen with my ex-wife's grandparents. I spent a lot of time with Helen and keep visiting her. The small child on the '>I was living in a shack next door to Helen with my ex-wife's grandparents. I spent a lot of time with Helen and keep visiting her. The small child on the '>
新 聞國際    
直擊窮困:繁華美國de背后
蓋寶网站 |2005-06-09        
聲明: 本消息或因風格和篇幅原因進行過編輯,但未經核實,也不代表我們的立場、觀點或建議。如有侵權,聯繫秒刪。[ 使用條款 ]

贊助信息

提起美國,人們往往看到的就是發達富强的一面,世界企遽500强,大部分公司來自美國,全球最有錢的100個人也是大部分來自美國。在紐約,高樓大厦林立,車水馬龍,在西部超多超强的高科技公司,但這些都是展現在世人眼里的,他們似乎掩蓋了自己窮困,肮臟,痛苦的一面。

但是,現階段不管一個國家多么的富有,强大,他們都無法做到財富人人均等,我們不能忽略了這部分被富裕掩蓋的事實,雖然我們不清楚這些例子占美國社會的多少成,但是我們盡量把收集的展示出來,讓國人瞭解貧困在每個國家都存在,深深的去体會瞭解窮困,吸毒,肮臟,痛苦充斥着空气的美國另一面。

本文章圖片和文字來自一個西班牙裔美國人的网站,中文翻譯部分由我們獨家提供,英文水平有限,如果翻譯有誤請email至fu_wen_cheng@hotmail.com<



I was living in a shack next door to Helen with my ex-wife's grandparents. I spent a lot of time with Helen and keep visiting her. The small child on the photo later died from malnutrition. The older girl was many years after strangled to death by her husband. Another daughter is now in prison. Helen has since turned to religion.

翻譯:我和我妻子的祖父母住在海倫隔壁的一個小間里,我花了大量的時間拜訪了她,照片上的年紀小的那個小孩在不久后因為營養不良而死亡,照片上那個年紀稍大的小孩在許多年后被海倫丈夫扼死。她的另外一個女儿現在正在坐牢。海倫從此以后致力于她的宗教信仰。


2.Depressed woman in Philadelphia(沮喪的費城女人)




3.Hunger 1996(饑餓1996)




4.Hunger 1975(饑餓1975)




Hunger in America 1975, Bethel, North Carolina


翻譯:1975年,美國卡羅萊納州圣地,饑餓的渴望


5.Apathy in North Carolina(冷漠的卡羅萊納州)




I was hanging out with Lep's son. One night he took me home to see his family in a rotten shack out in the woods. The first many times I came around Lep was drunk, but when I 25 years later brought Danish TV along to make a documentary about my friends, he had sobered up. During those years I visited him and his wife in 3 different shacks - all of them later burning down.


翻譯:我經常和Lep的儿子在一起,一個晚上他帶到他在森林的充滿腐爤惡臭的家里暫住。很多次我過來 Lep家都發現Lep已經喝醉了,但是當我25年后,帶來了一個丹麥的電視和關于我朋友的一些記録片,Lep因為這慢慢清醒起來了。在那些年里,我做客 Lep和他的妻子在3個不同的小間里,現在Lep這些家都被夷為平地。


6.Ida in her shack in Alabama(Ida在她的阿拉巴馬州的小家里)




Ida is one of the most lonesome people I know of - living totally forgotten by people around her - far out on the back roads in Alabama's dense forest. Exactly therefore she bursts out in a scream of joy every time I come back to see her. I have known her for 25 years and she especially enjoys when I bring friends with me - such as Anita Roddick from THE BODY SHOP.


翻譯:Ida是我所知道的人當中最寂寞的一個,生活在她周圍--阿拉巴馬州濃密的森林回路最前端的人們完全把她忘記了。所以我每次去看她,她都格外興奮,甚至尖叫起來,我認識她有25年了,她特别滿意我帶些朋友去看她,就像來自車身修理厂的Anita Roddick朋友。


7.Apathetic woman in NC(生活在NC的缺乏感情的女人)




8.Children of pain in GA(生活在GA的痛苦的孩子們)




9.Linda's father(Linda的父親)




10.Field worker in Florida(佛羅里達州的農場工人)




I went "home" with one of the field workers one day to his little one room trailer. Except for the tiny window it was totally black inside. Two years after I took this photo of Sam, he was beaten to death by police while being in jail for drunkenness.


翻譯:一天,我和這個農場工人Sam回到他的“家”--一個很小的移動式房子,這個房子没有門一個很小的窗户,所以里面完全是暗的。在我給Sam拍了這個照片的兩年后,他因為酒后鬧事而坐牢,在牢里被警察打死了。


11.Man at stove(對着爐子的男人)




12.Alcoholic in NC(在NC的酒鬼)




13.A dream deferred(一個延期的夢)




14.Child with grandmother(孩子和他祖母)




While I was “engaged” to a millionaire daughter of the Schlitz brewery family - she gave me permission every other day to drive around her car on the most deserted back roads in North Carolina where you can’t hitchhike. To see poverty from a car backed up by affluence is a very superficial experience. Therefore I have lost touch with this grandmother.


翻譯:我“忙碌”于一位有着Schlitz釀酒厂家庭背景的百万富翁女儿,--她承諾我每隔一天會開自己的汽車在你無法搭便車的卡羅萊納州最偏僻郷村小路上兜轉。因為她膚淺的駕駛經驗,使得車子堵住了,因此我和這位祖母失去了聯系。


15.Ida and Joe in AL(在AL的Ida和Joe)




16.Living in the shadow of the total lie(生活在這完全謊言的陰影下)




Independent Life in Charleston, South Carolina


翻譯:在查爾斯頓自由的生活,南卡羅來納州


17.Poor whites in Mississippi(密西西比州的白人窮人)




Poor whites I always found the hardest to photograph - at least in the USA where they have deeply internalized the prevailing American philosophy - that you are yourself to be blamed for your own misery. Thus they are also robbed of the dignity and pride characterizing the poor in other countries.


翻譯:通常,我在照片中很難找到白人窮人--至少在美國這個地方,白种人的优勢在已經根深蒂固了,白人也有窮人,這是自作自受。他們高貴的尊嚴同様被剥奪,這是窮人在郷下的特色。


18.Poor white in North Carolina(北卡羅萊納州的白人窮人)




This woman reflects the distrust, fear and self-loathing I find in most poor whites in America - one of the hardest groups for me to photograph.


翻譯:這個女人的表情反應了她對社會不信任,對環境充滿了恐懼,自卑的心理。我發現白人窮人是是最難在美國窮人照片中找到的一個群体。


19.Welfare mother in New Jersey(新澤西州的福利媽媽)




I lived on and off with Nell and her daughter in the crime-ridden "projects". She couldn't pay her monthly rent of 59$ and was eventually evicted. Now she is homeless and walking the streets of New York.


翻譯:Nell無以為生,她的女儿也是個纍贅,她無法支付一個月59$的租金,最后~shit被驅逐出出租屋,現在她無家可歸流浪在紐約的街頭。


20.Poor white couple in Florida bar(佛羅里達州酒吧的白人窮人夫婦)




When I walked around with Roberta, a junkie friend, one of those long nights, when she tried to find me a place to sleep (and robbed and possibly murdered a taxi driver in the process), we drank beer with this couple.


翻譯:當我在路上遇見Roberta,一個癮君子朋友,在那些漫長的夜晚,當她設法找我去找一個地方睡覺(過程中我們搶劫并且可能謀殺了一個的士司机),我們為我們結合干!


21.Lord, will I ever? No, nigger, never!(我曾經是貴族嗎?不,永遠的黑鬼!)




22.Poor white alcoholic in San Francisco(舊金山的白人窮人酒鬼)




I lived in the same building as this woman in a crime ridden ghetto area. Since she was an immigrant from Denmark like myself, I spent quite a bit of time drinking with her in the evenings.


翻譯:我生活在充滿着罪惡的猶太人區,就像照片這個女人一様的房子里。自從她從丹麥移民過來,我在晚上經常和她聚在一起喝酒。


23.Child growing up in the ditch in Florida(成長在佛羅里達溝渠里的孩子)




The hopelessness and despair in many labor camps I feel is reflected in this photo from the orange groves.


翻譯:我從這張來自桔子林的照片中,深深的感覺到許多勞工營的絶望。


24.Smile to Congress(面向國會的微笑)




This old woman in Washington D.C. with the “smile” sign in the window was the closest neighbor to Congress, which had condemned her to a pension 40% below the official poverty line.


翻譯:她的房子窗口上放着個寫着“微笑”的牌子,這個華盛頓特區的老女人,她是國會最近的鄰居,但是國會却讓到了養老金的40%,這遠低于政府發布的貧窮最低綫。


25.Welfare mother in New Jersey(新澤西州的福利媽媽)




I lived with this woman in the projects on and off. She had promised me that I could photograph the birth of her child, but unfortunately I missed the chance. The bedroom here was right next to one of the most noisy freeways in New Jersey and the bed tilted badly, so usually I preferred to sleep on the cold concrete floor in the "living room".


翻譯:這個女人依靠社會福利為生。她曾經許諾允許我在她孩子生日那天拍照,但是我不幸的錯過了這個机會。她這個卧室正對着一個新澤西州最吵鬧的高速公路,她的床非常陡,如果換作我,我更願意在“客廳”的冷地板里睡。


26.Dad in prison(入獄的老爸)




Alphonso has often entertained my college students about how he and the other criminals in Baltimore planned to mug me when they first saw me in their ghetto. However, we became good friends, but some time later he got a 6 year prison term. Here are the daughters Alfrida and Alfrida seen when they told me about it at my return. Today Alphonso has found God with the help of these two daughters who are now both ministers.


翻譯:Alphonso自從第一次在他們的猶太人區見到我,就計划勒索我,他經常招待我的大學同學以瞭解我的情况。然而,不久我們變成了好朋友,但是不久后他被判入獄6年。他的兩個女儿Alfrida和Alfrida在我回來之后告訴了關于他的事情。今天,Alphonso發現上帝很關照他,因為他的兩個女儿都成為了部長。


27.Grandmother in bed(床上的祖母)




When I hitchhiked around with Renee we stayed one night with her grandmother here. I have forgotten her name, but I have other pictures of her when she spent “hours” kneeling at the bedside in deep prayer. (Low quality here since I don't have original photo right now).


翻譯:當我和Renee搭便車周圍轉的時候,我們在他祖母那里逗留了一個晚上。我忘記她的名字了,但是我有她花了很長時間深深的跪在床旁祈禱的几張照片。(這些照片質量很差,我已經没有了原版的那些照片)


28.The crumbs from the rich(來自有錢人的惊訝)




While I lived with the playboy millionaire Tommy Howard in North Carolina I walked around in the local ghetto. I visited an old woman who were cooking this meal of cornbread.


翻譯:當我在北卡羅萊納州和百万富翁花花公子Tommy Howard生活那段時間。一次我在當地一個猶太人區閑逛,拜訪了一個老女人,她正在烹飪這類餡餅作為膳食。


29.Sad old men in Harlem(紐約黑人住宅區里的難過老人)




30.Prison meal on the toilet(衛生間里的監獄餐)




Through a “mysterious mistake” I got locked up in this California prison with my camera and had plenty of time to follow the daily life of my co-inmates. Food was served in their cells where the only table was their toilet.


翻譯:因為一個“神秘的過失”,我携着我的照相机被關進加州這個監獄里,我有充裕的時間去瞭解跟我同住一監獄的伙計的日常生活。食物會提供在他們的監房里,他們的監房,就像照片那様,衛生間的馬桶同時也是他們的餐桌。


31.Junkies shooting up(癮君子自己打針吸毒)




I stayed with these two junkies in Florida - always shooting up as the first thing in the morning.


翻譯:我以前和佛羅里達的這兩個癮君子呆着--他們通常都把打針吸毒作為早上起床的第一件事情。


32.




33.Will You Please Help This Homeless Family(你能幚助這個無家可歸的家庭嗎?)




34.Doing homework in a shack in Georgia(孩子在喬治亞州這様的一個小陋室里寫作遽)




Between my campus lectures I often visit this family in a small town near South Carolina. The shack had four rooms, each full of beds for the 24 children. The photo was taken in 1992 and shortly after the shack burned down in one of the common stove fires.


翻譯:在我大學演講期間,我經常拜訪靠近南卡羅萊納州一個小鎮的這么個家庭。這個家就那是那么個小陋室,分為四個小房間,每個小房間全是床,共住着24個孩子。這張照片照于1992年,在照照片不久后,這間小陋室邊因為一個共用爐子造成的火灾而倒塌。


35.Old woman going to church(老女人去做禮拜)




In New York I usually go to church in Harlem, where I one Sunday saw this woman. Danish tourists usually as the first thing in New York rush up to gospel services in Harlem where no white Americans dream of going. But why not, actually, when all the criminals sleep late Sunday morning and it is safe even for such old women?


翻譯:在紐約,我經常去做黑人住宅區教堂做禮拜,一個星期天,我在那里看見這個老女人。紐約丹麥后裔通常催促到黑人住宅區(這裏不會夢見白人光臨)做信仰儀式作為禮拜天的第一件事。但為什么事實并非如此呢?就算所有的罪犯在星期天睡過頭,也不見得這位老人就很安全。


36.Murder in New Orleans(新奥爾良的謀殺)




I was playing pool with Butch. While it was my turn, he stepped outside for a moment and killed this guy. I never saw Butch again.


翻譯:我和Butch正在打桌球,當輪到我打的時候,他突然走了出去,并且殺了這個家伙。從那以后,我再也没有見過Butch。


37.KKK man in Alabama(阿拉巴馬州的3K党)




At an afternoon Klan meeting in Alabama I had a nice conversation with this lovely grandfather.


翻譯:一個下午,3K党在阿拉巴馬州舉行會議,我和這位可愛的3K党始祖有過一次和善的交談。


38.Shooting up next to Congress(最靠近國會的注射吸毒)




These two addicts first attacked me, but later invited me home. They lived only a few blocks from Congress, whose white dome can be seen in the background. A month before I lived with these addicts, a cop was shot in their hallway, and a woman was murdered in this very room �C the last glimpse she got of this stronghold of democracy and freedom.


翻譯:這兩個癮君子開始是排斥我,但是後來他們又邀請我到他們家里去。他們靠着國會(就是那個任何不起眼的地方都能被看見的白色圓房頂的國會)提供的微薄補貼來生存。一個月前我和這些癮君子住在一起的時候,發生了一件事情,一個警官用槍掃射着他們的走廊,一個婦女正好在這個房子里中槍身亡--她最后一刻終于明白了什么是民主和自由!


39.Casual laborers(臨時勞工)




From 5 in the morning all year they stand around these fires waiting for a white employer to pick them up for a day’s labor. Raleigh, North Carolina.


翻譯:整年的早晨5點,他們就在這個這些火爐邊等待一個白人雇主來挑選他們去做一天的活。北卡羅萊納州的羅列市。


40.Prison meal on the toilet(衛生間里的監獄餐)




Through a “mysterious mistake” I got locked up in this California prison with my camera and had plenty of time to follow the daily life of my co-inmates. Food was served in their cells where the only table was their toilet.


翻譯:因為一個“神秘的過失”,我携着我的照相机被關進加州這個監獄里,我有充裕的時間去瞭解跟我同住一監獄的伙計的日常生活。食物會提供在他們的監房里,他們的監房,就像照片那様,衛生間的馬桶同時也是他們的餐桌。


41.Cradle or coffin(棺材邃是摇籃?)




Crying mother over her 4 year old child - shot by stray bullets in Harlem


翻譯:媽媽在她那被黑人住宅區亂彈打死的4歳孩子身上哭泣


42.Boys in Harlem hallway(紐約黑人住宅區走廊上的孩子)




43.From junkie to actress(從癮君子到女演員)




When I first lived with Merrilyn, she was a junkie. I myself was nearly a wreck because of burglars, violence, cockroaches and the rats which only a wire fence prevented from biting us in the bed. So my admiration is great that Merrilyn could struggle herself out of the ghetto and become and actress. Today she often introduces my shows in universities and e-mails me about the latest developments in the black community.


翻譯:當我第一次和Merrilyn住一塊時候,她是個癮君子。我幾乎住在一個殘骸里,因為這里到處都是夜賊,暴力,蟑螂,老鼠。然而,那刺痛我們身子的床,外面~shit一圈的鐵絲防護着。所以之后Merrilyn能够從猶太人區出人頭地,成為女演員,我對她表示了我的极大敬慕之情。今天,她經常在大學里介紹我,和經常給我發EMAIL告訴我關于黑人社會的最新發展情况。


44.Sugar cane worker in Florida(佛羅里達的甘蔗工人)




Next to mining sugar cane work is considered the hardest in the world. After an exhausting day's work the men are driven like cattle to camps enclosed by barbed wire. Here they live often over 100 to a room.


翻譯:采甘蔗的工作幾乎世界上是最不被尊重的工种。在一天精疲力盡的工作后,這些男人像附上帶鐵絲网的牛一様被赶回營地。他們經常体力透支的回到住處。


45.Sad Native American woman(難過的美國土著女人)




Seminole Indians, Florida


翻譯:佛羅里達的印第安人


46.In the shadow of democracy(民主的陰影)




Slum dwellings right next to Congress in Washington DC.


翻譯:貧民窟正對着華盛頓特區國會(白宫)


47.Mother and children at stove(爐邊的媽媽和孩子)




48.40 million with no health coverage !(四千万人没有健康保險)




49.Children under highways(高速公路下面的孩子)




Baton Rouge, Louisiana


翻譯:巴吞魯日,路易斯安那州


50.Homeless in line for shelter(無家可歸之人為獲取資助排長隊)




In San Francisco I stood every day in line all morning to get fed in St. Anthony’s at 11 am. Already at noon this line for limited shelter started forming. Later I got wiser. With Muhammad, a black panther, I started a food program for the poor �C actually in order to get a bit more to eat ourselves. It was financed by Glide Memorial Church. Muhammad is still homeless and today makes a living from selling my book in the streets of New York, where we often talk about “the good old days” at his fire in the evenings.


翻譯:在舊金山,我每天早上11點都在安東尼大街排隊以獲得一頓飯。已經到了中午,這個為了有限的資助的隊伍開始形成。稍后我便有了主意,我和黑豹(一個黑人組織)成員Muhammad開始一個為窮人的食物計划--實際上目的邃是使自己吃得更多一點。這些資助是由Glide Memorial Church提供的。Muhammad至今邃是無家可歸,目前靠在紐約的大街小巷販賣我的書為生,那些大街小巷,我們經常晚上在他的爐火旁談論以前那些美好日子。


51.Virginia is for lovers(維吉尼亞州的情侣)




I followed Willie around Richmond that night when he shot his brother in the head, blinding him. Later that night he met his girlfriend here. He later served 16 years in prison, but is today a hardworking family father.


翻譯:就是Willie開槍將他兄弟打失明的那個晚上,我在Richmond周圍跟踪他。他在那個晚上碰到了他的女友,就是照片上面所看到的。之后他被判了16年牢,但是今天他是個不辭辛勞的家庭父親。


52.Poor whites and the Klan(白人窮人和3K党)




Klan gathering in Alabama


翻譯:3K党在阿拉巴馬州的聚會


53.Murderer without weapons(不用武器的殺人凶手)




Pool player in San Francisco(在舊金山玩桌球的人)




In San Francisco I hung out for a long time with the street people. This guy with his old fashioned bowler I particularly took a liking to and followed around for a long time. As with so many street people I have since lost touch with him.


翻譯:在舊金山的時候,我經常花很多時間和那些街頭流浪漢在一起。這個穿着古式服飾打球的家伙和我都是愛好玩桌球,我很長一段時間都跟着他。但是和其他的許多街頭流浪漢一様,我已經和他失去了聯系。


55.First light in Linda's shack(Linda的小室破曉了)




So poor were they in Linda's family - right next to Disney World in Florida - that they rarely had light before I moved in with them. I had just stayed with some millionaires in Palm Beach and had a little "millionaire money" with me so I could buy kerosene for their old lamp. Linda ran out to meet her father when he walked home in the darkness, shouting: "Dad, dad, we got a present....see, see, light.....we got light!" Well, the joy didn't last forever! Today I have to visit Linda in prison whenever I want to see her. The scars from childhood poverty eventually defeated her.


翻譯:Linda的家里如此的窮,雖然她家正對着佛羅里達的迪尼斯世界,但是在我搬過來之前,他們很少有燈光。我剛和幾個百万富翁在Palm海灘呆過,有一點點“百万富豪的錢”,所以我能給她們的老油燈買點煤油。當她父親邁進黑漆漆的家門, Linda衝上去,喊道:“爹,爹,我們得到了一個禮物...看,看,燈光.......我們有燈了!”但是找個喜悦不能持續到永遠!今天我想見她的時候,不得不在監獄里拜訪她。這個孩童時期留下來的傷痕最后終于擊敗了她。


White supremacy(白人至高無上)




Few black children today bother to humiliate themselves like this. But they do it as adults after having served long prison terms after which they have no education and can’t find other work.


翻譯:今天,幾乎没有黑人孩子為像這様讓他們丢人的事情而煩惱。但他們像成年人一様做這些事情,因為他們或許因為在監獄里服役過,或許没有受過教育而導致無法找到更好的工作。


57.Little man(小鬼)




In my vagabond years most derelicts seemed to be white. Today the streets are dominated by black homeless.


翻譯:在我流浪那些年,大多數被遺棄的男人好像都是白人。今天這些街道却被無家可歸的黑人占據着。


58.Young reflective woman(沉思的年輕女人)




Molly from Jamaica had her child taken away by authorities and was constantly depressed when I lived with her in Brooklyn.


翻譯:Molly來自牙買加,她的孩子被權威人士取走了,我和她在紐約市布魯克林區住那段時間,她經常非常的沮喪。

贊助信息

您的觀點至關重要

點擊朱筆,直抒胸臆

Pixfuture: super cool 200

    © 2025  八闋之地™ by Towards Digital Group反饋意見業務合作隱私政策使用條款  
直擊窮困:繁華美國de背后